多言語(英語・中国語・フランス語)で紹介する季節

改行の仕方

前回の投稿から2週間が経った。
またしても期間が空いてしまった。時間だけが過ぎて行ったという事だ。

だがしかし、覚えたこともある。WordPressにおける改行の仕方だ。
Shift + Enterで改行だ。実に簡単だな。知っていれば、、、知らなかった。
今まで改行だと思っていたものは、新しい段落を入れていた事になる。
どうりで行間が空いているわけだ。おかしいと思った。

これが段落で。

これが
改行だな。

暦の季節という単語

さて、このブログは、多言語学習を趣味にしようという趣旨で、始めたもので
あったが、何もしないうちに、アッと言う間に10ヶ月が過ぎて行ってしまった。
何と言う事だ、このままでは10ヶ月後に同じ事を投稿しているやもしれぬ、、、

この過ぎ去った10ヶ月であるが、2021年1月から始めたから、この間に冬、春、夏、
そして秋と季節が移ろって行ったわけだ。

この季節であるが、日本語、英語、中国簡体字(以下簡体字)、中国繁体字(以下繁体字)、
フランス語で書くと次のようになる。

 ○日本語  :季節
 ○英語   :Season
 ○簡体字  :季节
 ○繁体字  :季節
 ○フランス語:Saison

日本語と簡体字、繁体字は似ているな。簡体字はちょっと違うが、繁体字は全く同じだ。
あと英語とフランス語であるが、こちらも似ているようで微妙に少し違う。

ちなみに簡体字は中国本土で使われているもので、繁体字は古代中国、香港、台湾等で
使われている。何で違うのか、、、今の日本語と昔の古文が違うみたいなものか。

それぞれ読みをカタカナで書くと次のようになると思う、正確なところは不明だ。
だからこれは耳コピだ。こう聞こえたという事だ。

 ○日本語  :キセツ
 ○英語   :シーズン
 ○簡体字  :チーチェ
 ○繁体字  :チーチェ
 ○フランス語:セェゾン

中国語である簡体字と繁体字の読みは全く同じだ。分けなくていいかもしれん。
読み方は各言語で全く違うな。それぞれの地域にある文化風習により独自に
発展して行ったのか、、、興味深いな。

季節という一語だけでも、いろいろ違うものだ。
ありふれたものだけに、ロシア語、アラビア語、ヒンドゥー他にも、同じ意味の言葉が
あるのかな。
多すぎて追いきれないか、、、当方、日本語ですら怪しいのに、、、

タイトルとURLをコピーしました