各言語における太陽系
季節は冬となり年末が近づいて、寒さが厳しさを増していっておりますが、いかがお過ごしでしょうか。
さて今回は宇宙にまつわる単語に挑戦しようと思う。
最近、宇宙旅行のニュースが流れており、それに便乗しようという魂胆だ。
まずは太陽系の天体だ。
太陽系
始めは太陽系だ。太陽とそれを中心にして周回する惑星の集まりの事かな。
次の表を見てほしい。各言語の太陽系だ。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 太陽系 | taiyoukei | タイヨウケイ |
英語 | Solar system | solar system | ソーラ システム |
中文簡体 | 太阳系 | taiyangxi | ハイヤンシィ |
中文繁体 | 太陽系 | taiyangxi | ハイヤンシィ |
フランス語 | Système solaire | système solaire | システム ソレァ |
日本語と中国語の字体は似ている。簡体字は簡略化したのが分かる字体に見える。
英語の太陽系だが、Solar systemって太陽光発電システムかと間違えそうだ。
それにしても英語とフランス語は構成する単語が逆になっているな。なぜだ、拘りがあるのか。
太陽
そして太陽。太陽系の中心に鎮座しているやつだ。
太陽系はこの太陽の光が届く範囲だったかな。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 太陽 | taiyou | タイヨウ |
英語 | Sun | sun | サン |
中文簡体 | 太阳 | taiyang | ハイヤン |
中文繁体 | 太陽 | taiyang | ハイヤン |
フランス語 | Soleil | soleil | ソレイ |
日本語と中国語は太陽系から系を外して太陽だな。同じルールなのか。
英語はSunで太陽だ。Solarじゃないのか。今調べて見たがSolarは「太陽の」という意味らしい。
Solar systemは太陽のシステムか。
フランス語も太陽系のものとは少し違うな。これは同じルールなのかな。
水星
次は水星。水星とあるが水が全く無い。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 水星 | suisei | スイセイ |
英語 | Mercury | mercury | マーキュリィ |
中文簡体 | 水星 | shuixing | シュエシン |
中文繁体 | 水星 | shuixing | シュエシン |
フランス語 | Mercure | mercure | マッキュウ |
水が無いのに水に関連してそうな名前を付けているのは、日本語と中国語だな。字体は全く同じだ。
英語のマーキュリィはテレビ等で良く使われるな。しかしフランス語のマッキュウは使われないな。
日本語の次に英語が身近だからか。
金星
金星だ。ギリシャ神話の女神様の名前を関する惑星だな。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 金星 | kinsei | キンセイ |
英語 | Venus | venus | ビナス |
中文簡体 | 金星 | jinxing | チンシーン |
中文繁体 | 金星 | jinxing | チンシーン |
フランス語 | Vénus | vénus | ヴェニュス |
毎度、日本語と中国語の字体は同じ。発音やらは違う。
英語とフランス語は女神様の名前だが評判が悪いな。
古代バビロニアにルーツがある為か、不吉な事の象徴みたいになっている。
地球
そして我らが地球だ。水と緑がある美しい星だ。
最近は曇りぎみらしいな。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 地球 | chikyuu | チキュウ |
英語 | Earth | earth | アース |
中文簡体 | 地球 | diqiu | ティチョウ |
中文繁体 | 地球 | diqiu | ティチョウ |
フランス語 | Terre | terre | テェア |
あいからず日本語と中国語は同じ字体だ。そして何となく発音まで似ている。
フランス語のは神秘的な感じがするな、英語は学術っぽく真面目な感じだ。
月
次は地球を周回している月だ。
太陽と並んで最も身近な天体だな。ウサギのような模様もポイント高い。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 月 | tsuki | ツキ |
英語 | Moon | moon | ムーン |
中文簡体 | 月 | yue | ユエ |
中文繁体 | 月 | yue | ユエ |
フランス語 | Lune | lune | ルイン |
日本語と英語のは有名だな。知らない人はいないだろう。
中国語のユエは馴染みは無いが中国ではそう発音するのだろう。
火星
その次は火星だ。この惑星は太陽との距離が良い位置で、生物がいそうだとされている。
よく映画の題材にもなっているな。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 火星 | kasei | カセイ |
英語 | Mars | mars | マーズ |
中文簡体 | 火星 | huoxing | ヲォシン |
中文繁体 | 火星 | huoxing | ヲォシン |
フランス語 | Mars | mars | マァス |
英語やフランス語はギリシャ神話の軍神にちなんだ名称だな。そこそこ有名だろうな。
日本語と中国語は同じ漢字だ。中国語の惑星は最後にシンを付けるのか。
土星
輪っかがある惑星だ。かなり大きいらしい。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 土星 | dosei | ドセイ |
英語 | Saturn | saturn | サァドュン |
中文簡体 | 土星 | tuxing | トゥシーン |
中文繁体 | 土星 | tuxing | トゥシーン |
フランス語 | Saturne | saturne | サッチュナム |
この惑星の名前もギリシャ神話の神様の名前だ。よく知らないな。
英語とフランス語はそのものの名称みたいだ。
そして日本語と中国語は同じ漢字で我が道を行く。
木星
太陽系で最大の惑星だ。神秘的な星だな。
しかし得体の知れないイメージもある。怪物の住処とかアニメのせいか。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 木星 | mokusei | モクセイ |
英語 | Jupiter | jupiter | ジュペダー |
中文簡体 | 木星 | muxing | ムゥシーン |
中文繁体 | 木星 | muxing | ムゥシーン |
フランス語 | Jupiter | jupiter | ジュピター |
日本語と中国語は毎度同じ漢字。発音は違うがな。中国語はシンが最後に付く。今回は伸ばしてシーンだ。
日本における木星の訳はフランス語のジュピターが良く使われているな。水星のマッキュウや月のンモァは使われないのに。個人の感想だ。
語感というかカッコイイ方が採用されるのか。
天王星
太陽からだいぶ離れてきた。天王星だ。
太陽系で3番目に大きな惑星だ。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 天王星 | tenousei | テンオウセイ |
英語 | Uranus | Uranus | ユリィナス |
中文簡体 | 天王星 | tianwangxing | ヒュオンシン |
中文繁体 | 天王星 | tianwangxing | ヒュオンシン |
フランス語 | Uranus | uranus | ユハニス |
日本語と中国語は全く同じ漢字。いがみあっても同じ漢字文化圏か。名づけ方も似ている。
英語とフランス語は、ギリシャ神話の神様の名前だ。何と原初の神様で天の神様とか。
そうえいば日本語と中国語は天王で天の王か。何か隠れた繋がりがあるのか、、、
海王星
海王星まできた。もうすぐ太陽系の果てだな。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 海王星 | kaiousei | カイオウセイ |
英語 | Neptune | neptune | ネプチューン |
中文簡体 | 海王星 | haiwangxing | ハイウォンシン |
中文繁体 | 海王星 | haiwangxing | ハイウォンシン |
フランス語 | Neptune | neptune | ネップチュナ |
日本語と中国語は海の王で、英語とフランス語はギリシャ神話の海の神様。
発見して名前を付けたのが英語圏で、それを漢字文化圏が取り込んだから、海にまつわるものになっているのかな。
冥王星
最後に冥王星だ。ただ惑星の定義から外されてしまったな。不憫だ。
言語 | 字体 | 綴り/ピンイン | 耳コピ(発音?) |
---|---|---|---|
日本語 | 冥王星 | meiousei | メイオウセイ |
英語 | Pluto | pluto | プルゥドゥ |
中文簡体 | 冥王星 | mingwangxing | ミンワンシン |
中文繁体 | 冥王星 | mingwangxing | ミンワンシン |
フランス語 | Pluton | pluton | プルゥトン |
英語やフランス語ではギリシャ神話の冥界の神様の名前が付けられている。あの世の神様だ。
日本語と中国語は同じ道を行く。日本語ではセイが付いて、中国語はシンが付く。
感想
太陽系の天体についての単語に、ざっと挑戦してみた。発音が違えど結構共通点があるものだな。
日本語と中国語は、太陽から木星までは英語とフランス語とは繋がりは無いように見えるが、天王星からはギリシャ神話にちなんでいるようだな。やはり発見時期なのか。
あと個人の感想だが、フランス語が英語をライバル視しているような感じがする。太陽系の構成単語が逆な所とか。